==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གདུང་བ་སེལ་ཅིང་བརླན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་མང་པོའི་ཚོགས་པས་ནའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལྟར་མ་གྲུབ་པར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དབུས་ན་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་འབར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་མེ་རིའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ཟླུམ་པ་སྟེ་དབུས་མ་ཟུར་བཞི་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན

【汉语翻译】
第三品，名为金刚庄严三摩地之所诠释的注疏。

【英语翻译】
Chapter Three: A Commentary on the Treatise Explaining the Samadhi Called Vajra Arrangement.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་གཞན་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །འམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་པའི་བདག་དང་ལྷ་མོར་སྣང་བའོ་ཞེས་སོ། །
འདི་ཡང་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐུ་མདོག་འདྲ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོག་ནས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དེས་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་མཆོག་གོ །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་སྣང་བ་མ་ལུས་བར་བརྒྱུད་པས་འགེངས་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་བྱེད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
以五种功德而兴盛。 意思是说，由于颠倒之相等等完全清净，所以以宫殿之相等等而兴盛。 以五种供养而庄严。 意思是说，由于力量等等完全清净，所以说以神馐等等五种供养而庄严。 这些只是象征，应当以四门等等善妙庄严而围绕。 现在宣说六佛的身色等等的决定。 总之等等。 像那样观修之后，谁，意思是说观修所依之轮之后，谁。 色，意思是说毗卢遮那佛的。 中央，意思是说中央的座垫。 应当观修，意思是说金刚持尊位转变之义，为了显示那一点，所以说是毗卢遮那佛。 大手印，意思是说具有下文将要出现的面容等等。 以身语意而标志。 意思是说，是成就的支分，也与其他相合。 这个应当上下颠倒地连接。 以身语意的金刚，意思是说大金刚持。 大手印如前。 或者，以“或”字表示，应当在彩粉坛城上安置表相的手印之义。 这个也应当上下颠倒地连接。 具有二资粮，意思是说，是具有福德和智慧资粮清净的我和天女显现。 这个也应当上下颠倒地连接。 这里在毗卢遮那佛和不动佛之间提到金刚持，是为了显示毗卢遮那佛和身色相同，而不动佛和手印相同。 因此，下文没有显示身色等等的差别。 因此，不动佛等等是总括地显示的。 不动佛等等。 不动佛的手印等等是法界自性之最胜。 宝生佛是生出一切义故广大。 无量寿佛是充满无余显现之中故发光。 不空成就佛是成办一切有情之事故广大。 应当观修佛坛城。 意思是说，是从金刚持所出，是前面的词语。 如何

【英语翻译】
It flourishes with five qualities. It means that because the inverted appearances, etc., are completely pure, it flourishes with the appearance of the palace, etc. Adorned with five kinds of offerings. It means that because the powers, etc., are completely pure, it is said to be adorned with five kinds of offerings such as divine food. These are only symbols, and should be surrounded by the well-adorned four doors, etc. Now the determination of the body color, etc., of the six Buddhas is explained. In short, etc. After meditating like that, who, it means who after meditating on the wheel of support. Form, it means that of Vairochana. Center, it means the central cushion. One should meditate, it means the meaning of Vajradhara transforming the position, and in order to show that, it is said to be Vairochana. The great mudra means having the face, etc., that will appear below. Marked by body, speech, and mind. It means that it is a part of accomplishment and is also in harmony with others. This should be connected upside down. The vajra of body, speech, and mind means the great Vajradhara. The great mudra is as before. Or, the word "or" indicates that the symbolic mudra should be placed on the colored powder mandala. This should also be connected upside down. Having the two accumulations means that it is the pure self and goddess appearing with the accumulations of merit and wisdom. This should also be connected upside down. Here, Vajradhara is mentioned between Vairochana and Akshobhya in order to show that Vairochana and the body color are the same, and Akshobhya and the handprints are the same. Therefore, the differences in body color, etc., are not shown below. Therefore, Akshobhya, etc., are shown collectively. Akshobhya, etc. The mudras of Akshobhya, etc., are the most excellent because of the nature of the Dharmadhatu. Ratnasambhava is vast because it produces all meanings. Amitayus is radiant because it fills all appearances without exception. Amoghasiddhi is vast because he accomplishes all the deeds of sentient beings. One should meditate on the Buddha mandala. It means that it comes from Vajradhara, which is the previous word. How

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཞེ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་ཁ་གྱེས་པའོ། །གཙིགས་པ་ནི་མཆེ་བའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེལ་ནི་དང་བའོ། །ཟླ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །དེས་ནི་དཀར་ལ་དང་བར་བསྟན་པའོ། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་རལ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཟེའུ་ཕྲོག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འཛམ་བུ་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་དའི་གསེར་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་ངེས་འཁྲིགས་པས་ན་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མརྐཏའོ། །
རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཟུར་དགུ་པའོ། །མ་ར་ག་ཏའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲིགས་པའི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་དམར་པོའོ། །རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ལྗང་གུ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཡུ་བ་ཅན་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས། གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་གཏོགས་པའོ། །ད་ནི་བསྙེན་པར་

【汉语翻译】
那么，是不动佛的身色和手印的讲述，身语意等等。因为是嗔恨的自性，所以如因陀罗尼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样安住。金刚是稍微发青色的。齿是牙齿。怖畏是眼睛的变化。讲述了毗卢遮那佛的身色等等，水晶等等。水晶是透明的。月亮是白色的。因此，显示了白色而透明。以发髻的头饰庄严。是指美丽的头发上用珍宝头饰和花鬘装饰，这要应用于所有。大放光芒是光芒四射。轮要知道是八辐的。以各种装饰品华丽庄严。是指手镯等等美丽，这要应用于所有。讲述了宝生佛的身色等等，阎浮那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。那达的金色光芒等等。佛云是光芒，因为确定凝聚，所以非常凝聚。金刚大是指因为不可分割，所以是珍宝猫眼石。
九个顶端是指形状有九个角。如马拉加达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒。是指颜色，是绿色的。金刚燃烧是指那光芒燃烧，观想那向各方燃烧的云凝聚的珍宝。讲述了无量光佛的身色等等，莲花拉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。莲花拉嘎是红色的。发髻的头饰要如前面一样应用。拿着八瓣的红色莲花。金刚贪欲是指贪欲完全清净，要观想。讲述了不空成就佛的身色等等，五种光芒的光芒等等。因为是从混合的颜色中产生，所以绿色称为五种光芒的光芒。那是什么呢？金刚不食鬼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。就是这样。寂静是指除了一些之外，要应用于所有。剑是拿着装饰着各种珍宝的剑柄。这些之中，一个是因果二者，其他都是果，那也属于小和大的修持。现在是修持

【英语翻译】
Then, it speaks of the body color and hand gestures of Akshobhya. The body, speech, and mind, and so on. Because it is the nature of anger, it abides like Indra Nila (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The vajra is slightly bluish. The tsigna is the tooth. Making fearful is the change of the eyes. It speaks of the body color of Vairochana, etc. Crystal, etc. Crystal is transparent. The moon is white. Therefore, it shows white and transparent. Adorned with a hair ornament. It refers to beautiful hair adorned with jeweled head ornaments and garlands, which should be applied to all. Great blazing is radiating light. The wheel should be known to have eight spokes. Beautifully adorned with various ornaments. It refers to bracelets, etc., which are beautiful and should be applied to all. It speaks of the body color of Ratnasambhava, etc. Jambunada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Nada's golden light, etc. Buddha cloud is light, and because it is definitely condensed, it is very condensed. Vajra Che means that because it is indivisible, it is the jewel cat's eye.
Nine tips refer to the shape having nine corners. Like the light of Maragata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It refers to the color, which is green. Vajra burning refers to that light burning, visualizing that jewel condensed by clouds burning in all directions. It speaks of the body color of Amitabha, etc. Padma Raga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Padma Raga is red. The hair ornament should be applied as before. Holding an eight-petaled red lotus. Vajra desire refers to the complete purification of desire, which should be visualized. It speaks of the body color of Amoghasiddhi, etc. The light of five rays, etc. Because it arises from mixed colors, green is called the light of five rays. What is that? Vajra does not eat ghosts (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That's it. Peaceful means that except for a few, it should be applied to all. The sword is holding a hilt adorned with various jewels. Among these, one is both cause and effect, and the others are only effects, which also belong to small and large practices. Now it is practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་རྒོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མར་ག་ཏའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཡུངས་
ཀར་གྱི་འབྲུ་ཆད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མརྐ་ཏ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགུག་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ལ་བཀོད་ནས་ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་རིགས་པས་བརྟག་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཟེའུ་འབྲུའི་བུམ་པ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེས་དབྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་རེད་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལྔ་མཐོང་ནས་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་བཞིན་པས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་ལྔས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
讲述了加持法界之中的真言。讲述了从“之后”等开始的内容。法界是指深奥与明晰无二无别。它的自性是身体，即安住于此。身语意金刚是三身。与之相应，身体是通过幻化之结合而成就的。加持它，即不堕入两边，因此宣说了它的真言。嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛科航。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。因此，也应加持无自性的三身。现在，为了平息狂乱的心，在结合明点之后，立即讲述了微细的结合。讲述了从“珍宝”等开始的内容。“珍宝”是指绿宝石。它放射五种光芒，因此被称为五色。它的尺寸应如芥菜籽般大小。蓝宝石、红莲宝石、绿宝石和金刚也是如此。其他的依赖于所依赖的相，是坛城的所依。此外，通过自种子产生的光芒，迎请善逝，进入口中，融入菩提心，从中生起，具有天神之轮的相，并与自己的金刚产生关联。鼻尖是指放置在莲花鼻尖上，认真地是指为了稳固。通过瑜伽智慧，即通过方法给予，通过理智进行观察来禅修。直到稳固为止。或者，从石榴瓶中用金刚杵取出鼻尖。珍宝稳固后散发。是指见到通过能取之支而稳固的五种相后散发。即使不稳固也不散发。是指不应像对待弟子那样散发。讲述了散发的方式。如燃烧的佛陀般的光芒。应散发最殊胜的云朵。即由于五种相遍布一切，所以散发光芒。并且也应从中散发佛陀的形象。不仅如此，还讲述了散发其他手印。从轮子等开始。珍宝是至高无上的缘故。

【英语翻译】
The mantra that blesses the Dharmadhatu was spoken. The text speaks of what follows after "Then." Dharmadhatu refers to the inseparability of profundity and clarity. Its essence is the body, that is, to enter into equipoise with it. The Vajra of Body, Speech, and Mind are the three kayas. Endowed with that, the body is accomplished through the union of illusion. To bless it is to be free from falling into extremes, hence the mantra is spoken. Oṃ Dharma Dhātu Svābhāva Ātmako'haṃ. By this, one should also bless all three kayas, which are without inherent existence. Now, in order to pacify the wild mind, immediately after the union of bindus, the subtle union is taught. The text speaks of what begins with "Jewel." "Jewel" refers to marakata (emerald). Because it radiates five rays of light, it is called five-colored. Its size should be about the size of a mustard seed. Indra-nila (sapphire), Padma-raga (ruby), Markata (emerald), and Vajra (diamond) are also the same. Others depend on the signs that are depended upon, the support of the mandala of support. Moreover, by the rays of light arising from one's own seed syllable, inviting the Sugatas, entering the mouth, dissolving into bodhicitta, arising from that, endowed with the signs of the wheel of deities, arising from one's own vajra. The tip of the nose means placing it on the tip of the lotus nose, and diligently means for the sake of stability. By yoga-wisdom, that is, giving through means, contemplating by examining with reason. Until it is stable. Or, extracting the tip of the nose with a vajra from a pomegranate vase. After the jewel is stable, radiate. It means seeing the five signs that have become stable through the limb of grasping and then radiating. Even if it is not stable, do not radiate. It means one should not radiate as if dealing with a disciple. The manner of radiating is taught. Light like a burning Buddha. The supreme clouds should be radiated. That is, because the five signs pervade everything, radiate light. And from that, the forms of the Buddhas should also be radiated. Not only that, but also the other hand symbols are taught to be radiated. Beginning with the wheel and so forth. Jewel is because of its supreme nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་དོ། །མཛོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཞན་ནི་མཛོད་དང་མཚོན་ཆ་གཉིས་ཀ་རལ་གྲི་ལ་འདོད་དེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་ཟིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གདན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་
པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་དུ་འགྱུར་བས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཡང་པདྨའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་སྦྱོར་བས་ན་ལྗང་གུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབའ་ཞིག་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཉི་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསོལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་པའི་སྒྲས་ཉི་མ་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རབ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འ

【汉语翻译】
那是所有的手印。宝藏是珍宝。武器是剑。其他则认为宝藏和武器都是剑，没有矛盾。名为菩萨大云者，意为也要展现眼母等形象。所谓散发自性展现，是指以与彼等无别之心所摄持。现在为了显示五如来之座的区别，所以说“虚空界”等。所谓虚空界，是指在法生处内，于累叠宫殿的中央安住。金刚坛城是不动（佛）。所谓书写，是指因为变成太阳之座而获得加持。所谓秘密坛城，是指月亮坛城。于其中心，所谓法轮坛城，是指应修持毗卢遮那佛。莲花坛城是无量光（阿弥陀佛），也就是莲花念诵，瑜伽士应观想太阳。珍宝坛城是宝生（佛），精勤于珍宝的瑜伽士应于太阳上安立。结合坛城是因为五种颜色结合，所以是绿色的。与其相应的坛城是不空成就（佛），也就是在虚空之中于太阳上书写，意为安立。如何得知这些是太阳呢？因为以“唯独毗卢遮那佛显现的坛城”之语加以区别，所以后面的那些显而易见是太阳。《第一品》中，以“祈请等坛城具足”之语，是执取太阳。因为是菩萨们之因的集合，所以如是说。现在宣说修持那些坛城的利益，即“彼等”等。彼等是殊胜第一之佛，也就是善逝们。彼等即是成就身语意。彼等坛城是从金刚所生，即从金刚持所生。那会做什么呢？说是获得一切智智，即一切智本身就是智。智本身就是一切智，是能获得它的。金刚布置品已经讲完了。《第三品》的

【英语翻译】
Those are all the hand seals. The treasury is the jewel. The weapon is the sword. Others consider both the treasury and the weapon to be the sword, which is not contradictory. The so-called Great Cloud of Bodhisattvas means that the forms of the Eye Mother and others should also be displayed. The so-called manifesting the nature of emanation means being grasped by a mind that is inseparable from them. Now, in order to show the distinctions of the seats of the five Tathagatas, it says, "The Realm of Space," and so on. The so-called Realm of Space means residing in the center of the stacked palaces within the source of Dharma. The Vajra Mandala is Akshobhya (Immovable One). The so-called writing means obtaining empowerment by transforming into the seat of the sun. The Secret Mandala is the Moon Mandala. In its center, the so-called Wheel Mandala means that Vairochana should be meditated upon. The Lotus Mandala is Amitabha (Infinite Light), which is also the Lotus recitation, and the yogi should meditate on the sun. The Jewel Mandala is Ratnasambhava (Jewel-Born), and the yogi who is diligent in jewels should place it on the sun. The Union Mandala is green because of the combination of five colors. The mandala corresponding to it is Amoghasiddhi (Unfailing Success), which means writing on the sun in the sky, which means establishing. How do we know that these are the sun? Because they are distinguished by the phrase "the mandala that reveals only Vairochana," it is obvious that the latter ones are the sun. In the "First Chapter," the phrase "prayer and other mandalas are complete" refers to grasping the sun. Because it is the collection of the causes of the Bodhisattvas, it is said as such. Now, the benefits of meditating on those mandalas are explained, i.e., "Those," and so on. Those are the supreme first Buddhas, that is, the Sugatas. Those are the accomplishment of body, speech, and mind. Those mandalas are born from Vajra, that is, born from Vajradhara. What does it do? It is said to obtain the mode of all-knowingness, that is, all-knowingness itself is wisdom. Wisdom itself is all-knowingness, and it is what enables one to obtain it. The Vajra Arrangement Chapter has been explained. The of the "Third Chapter"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
释也。

第三品，名为宣说金刚庄严三摩地的颂之释。

【英语翻译】
Explanation.

Chapter Three. Commentary on the verses explaining the Samadhi called Vajra Arrangement.

============================================================

